Orihinal Na Teksto
Click Here ---> https://cinurl.com/2tkS0C
Ang Tanakh o Bibliya ng mga Hudyo na tinatawag na Lumang Tipan sa bibliyang Kristiyano ay pangunahing isinulat sa Hebreo na may ilang mga bahaging isinulat sa Aramaiko gaya ng sa Aklat ni Daniel at Aklat ni Ezra. Mula ika-9 siglo hanggang ika-15 siglo CE, ang mga skolar na Hudyo na kilala ngayong bilang mga Masorete ay naghambing ng teksto ng lahat ng mga manuskrito ng Bibliya upang lumikha ng isang pinag-isang pamantayang teksto ng Tanakh. Ang isang serye ng labis na magkakatulad na mga teksto ay kalaunang lumitaw at ang anuman sa mga tekstong ito ay tinatawag na Tekstong Masoretiko. Ang mga Masorete ay nagdagdag rin ng mga puntong patinig (niqqud) sa tekstong ito dahil ang orihinal na teksto ay naglalaman lamang ng mga katinig.
Ang Bagong Tipan ng Kristiyanismo ay orihinal na isinulat sa Griyegong Koine. Ang mga orihinal na manuskrito ng mga aklat ng Bagong Tipan ay hindi na umiiral at ang tanging umiiral lamang na mga manuskrito nito ang mga kopya ng mga kopya ng mga orihinal na manuskritong nito. Ang pagkakatuklas ng mas matandang mga manuskrito ng Bagong Tipan na kabilang sa tekstong uring Alexandrian na kinabibilangan ng ika-4 na siglong Codex Vaticanus at Codex Sinaiticus ay nagtulak sa mga skolar ng Bagong Tipan na baguhin ang kanilang pananaw sa orihinal na tekstong Griyego. Ang mga pagtatangka sa muling paglikha ng orihinal ay tinatawag na mga edisyong kritikal. Binatay ni Karl Lachmann ang kanyang edisyong kritikal noong 1831 ng mga manuskritong may petsang mula sa ika-4 siglo at mas maaga pa rito upang ipakita na ang Textus Receptus ay dapat itama ayon sa mas naunang tekstong ito.
Ang mga aklat ng Bagong Tipan ay orihinal na isinulat sa Griego. Ang mga kauna unahang salin ng Bagong Tipan sa ibang lenggwahe ay kinabibilangan ng lumang Latin(ika 2 siglo CE), lumang Syriac(ika 4 hanggang ika 5 siglo CE), at Coptic(ikaapat na siglo CE). Isa pang salin sa Latin bukod sa \"lumang Latin\" ang Vulgata na isinalin ni Jerome(342-420 CE). Ang Peshitta na isinalin sa lenggwaheng Syriac ang bibliang ginagamit sa iglesiang Syriac. Ang Peshitta ay naglalaman ng 22 sa 27 mga aklat ng Bagong Tipan at hindi kasama rito ang 2 at 3 Juan, 2 Pedro, Judas at Apocalipsis. Ang pinakamatandang pragmentaryong manuskrito ng Coptic(sinaunang lenggwahe sa Ehipto) ay nagmula sa ikaapat na siglo CE na binubuo ng mga teksto ng ebanghelyo.
Ang saling Aleman na tinatawag na Luther Bible ay isinalin ng \"ama ng repormasyon\" na si Martin Luther noong 1534. Ang saling ito ay base sa Textus Receptus. Ang Luther Bible ang kauna unahang salin ng biblia na may hiwalay na seksiyong tinatawag na Apokripa. Ang mga aklat na hindi kasama sa tekstong Masoretiko ng Lumang Tipan ay inilipat ni Luther sa seksiyong ito. Si Luther ay naghayag din ng pagdududa sa apat na aklat ng Bagong Tipan na Sulat sa mga Hebreo, Sulat ni Santiago, Sulat ni Judas at Aklat ng Pahayag. Ang apat na aklat na ito ay inilipat niya sa huli ng mga aklat ng Bagong Tipan.
Ang isang mahalagang isyu sa pagsasalin ng Bibliya ang pagpili ng pinagsangguniang manuskrito o teksto. Dahil hindi na umiiral ang mga orihinal na manuskrito nito at ang mga kopya ng kopya ng kopya nito ay naglalaman ng maraming mga pagkakaiba, pagtutuwid, interpolasyon, pagbabawas, kaya mahalaga na tukuyin ang orihinal na teksto o ang pinakamalapit sa orihinal na teksto nito. Ang prosesong ito ang tekstuwal na kristisismo. Sa Tanakh, ang Masoretiko ang karaniwang ginagamit sa pagsasalin ng Lumang Tipan sa mga modernong salin. Ang Septuagint ay ginagamit sa pagsasalin ng apokripa. Ang Septuagint ay hindi ginagamit sa kasalukuyang Rabinikong Hudaismo dahil sa sinsasabing korupsiyon nito. Sa Bagong Tipan, ang tekstong uri ng pinakamatandang mga manuskritong Alexandrian ang batayan ng kritikal na edisyong Novum Testamentum Graece na nabuo mula sa Tekstuwal na kristisismo at basehan ng mga modernong salin ng Bibliya. Ito ang pinaniniwalaang ang pinakamalapit sa orihinal na teksto ng Bagong Tipan. Sa panahon ng Repormasyon, ang batayan ng mga salin gaya ng King James Version at iba pa ng Bagong Tipan ang Textus Receptus na batay sa mga manuskritong Byzantine na mas huli sa Alexandrian.
Ang ilang mga salita partikular na sa Bibliyang Hebreo ay umiiral lamang ng isang beses at wala ng iba pa sa mga sinaunang panitikan. Dahil dito, ang mga kahulugan nito ay minsang nakatago at tanging bahaging matutukoy sa konteksto ng mga talata nito. Marami ring mga salitang Hebreo sa Tanakh ay malabo o maraming kahulugan at ang kahulugan ng mga ito ay hindi matitiyak sa konteksto nito.
Sa mga video, maririnig ang spliced o pinagputol-putol na mga ulat ni ABS-CBN Reporter Alvin Elchico para sa TV Patrol noong 2015 at 2019 upang palabasin na epektibo umano ang mga naturang energy saving device, ayon daw mismo sa DOE. Pinalitan din ang teksto sa orihinal na report ni Elchico ng mapanlinlang na teksto na nag-eendorso ng mga energy saving device.
Ang totoo, kung panonoorin ang mga orihinal na TV Patrol report kung saan kinuha ang mga pinutol na video clip, mismong DOE at Meralco na ang nagbabala sa publiko na hindi epektibo ang mga nasabing energy saving device.
Paano mo mahanap ang orihinal na teksto Jesus natutunan form Sa pamamagitan ng paggamit ng isang simpleng paghahanap na salita. Kilalanin ang susi salita sa mga talinghaga. Sa kasong ito ang susi na salita ay, puno ng ubas, sangay, at apoy. Hinahanap kahilera teksto sa Lumang Tipan ay mas madali kapag naghahanap para sa dalawang sa mga salita. Ito ay mabawasan ang bilang ng mga teksto sa mga resulta ng paghahanap. Paggamit ng tatlong salita ay bihira magbigay ng mga kinakailangang mga resulta, dahil karamihan sa mga search engine na ginamit sa Biblia na programa ay dinisenyo upang paghahanap para sa lahat ng pagtutugma ng mga salita sa isang solong talata. Abiso sa puno ng ubas halimbawa, at sangay ay matatagpuan sa isa sa mga taludtod, habang ang apoy ay matatagpuan sa sumusunod na mga talata.
Plagiarism-free na output: Tinutulungan ka ng aming Paraphrasing tool na maiwasan ang pagdoble ng content. Ang Paraphraser.io ay kapaki-pakinabang upang mapataas ang pagiging produktibo dahil mabilis at madali itong bumubuo ng maraming bersyon ng parehong teksto.
Presyo: Nagbibigay kami ng Fluency & Standard mode na may 600 salita na limitasyon nang walang bayad. Maaari mong i-rephrase ang walang limitasyong teksto nang walang anumang pang-araw-araw na limitasyon. Maaari mong taasan ang limitasyon ng salita sa 1500, sa pamamagitan ng pag-upgrade sa pro.
Ito ay isang AI-based na paraphraser na binuo gamit ang makabagong teknolohiya. Ito ay muling nagsusulat ng mga artikulo, nagre-reword ng mga pangungusap, at nagpapaparaphrase sa teksto. Gumagana rin ito bilang isang reworder at rewriter para sa pag-alis ng plagiarism.
Hindi, ang paggamit ng paraphrasing tool ay hindi ilegal kung ginamit nang tama.Sa akademikong pagsulat, kung gagamit ka ng word rephraser upang lumikha ng nilalaman, dapat itong wastong banggitin. Ang paggamit ng na-paraphrase na nilalaman bilang orihinal na gawa ay maaaring ituring na akademikong maling pag-uugali.
Hindi, ang paggamit ng paraphrase online na tool ay hindi binibilang bilang plagiarism. Gaya ng nabanggit sa itaas, nagbibigay ang aming tool ng content na walang plagiarism habang pinapanatili ang orihinal na kahulugan ng konteksto.Ang aming text paraphraser ay tumutulong sa mga user na mag-rephrase ng text at maiwasan ang plagiarism. Ang nilalamang nabuo ng aming tool ay ganap na kakaiba.
Ang Paraphraser.co ay may makapangyarihang AI engine para sa muling pagbigkas ng nilalaman at pinapanatili ang orihinal na kahulugan ng nilalaman sa pamamagitan ng pagbabago ng mga kasingkahulugan at istruktura ng pangungusap. Salamat sa advanced na teknolohiya ng AI, ang content ay nagiging human-written, readable, understandable at libre sa mga error.
Ang paraphrasing tool tagalog ay isang kagamitang ito, ito ay isang platform na makakatulong sa iyo na sumulat ng lahat ng uri ng teksto sa pamamagitan ng pagbuo ng mga kasingkahulugan para sa mga salita at parirala. Mayroon din itong iba pang mga tampok tulad ng pag-aalis ng pamamlahiyo, pag-aayos ng mga pagkakamali sa gramatika at istraktura ng pangungusap upang mapalakas ang pagkamalikhain.
Ang pangunahing trabaho ng isang copywriter ay ang pagsusulat ng teksto na hinihimok ang madla na gumawa ng aksyon. Kailangan ang mga ito sa mga industriya tulad ng marketing, advertising at pamamahayag kung saan ang pangunahing layunin ay pakinggan ang iyong mensahe.
Tandaan na sa halimbawa sa itaas ng paraphrase, isang salita lamang ang nagbabago, paraphrase -> rephrase. Bagaman may mahusay na mga magkasingkahulugan at ang mga kasingkahulugan ay madalas na mahalaga, ang kanilang paggamit ay kumakatawan sa pinaka mababaw na mga pagbabago sa isang teksto. 59ce067264
https://www.nurseerin.org/group/nurse-erin-chat/discussion/2e38e844-f4ba-486f-b37b-89e774fa332b